دخول

إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

بريد العقول وترجمة القرءان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • بريد العقول وترجمة القرءان

    بريد العقول وترجمة القرءان

    من اجل حضارة اسلامية معاصرة




    يقول علماء الاحياء ان الطفيليات تمتلك البرنامج البايولوجي لمضيفها الذي تتطفل عليه فتقوم عند الباحث ماسكة عقلية لسنة خلق يراها العلم في ناظور مادي .

    وعندما يذهب اولادنا الى فرنسا لغرض العلم عليهم ان يفقهوا اللغة الفرنسية ومثله اذا كان اولادنا في بريطانيا او روسيا عليهم ان يدرسوا الانكليزية او الروسية لانهم اطفال (متطفلين) على علوم تلك الاقوام وبالتالي عليهم ان يقيموا منظومة الاتصال العقلاني لكسب المعرفة والعلم ..

    ذلك هو بريد العقول حيث ينتقل البيان من عقل الى عقل اخر عن طريق رابط لغوي يتعامل مع عقلانية تكوينية ولا بد ان يحمل دستورية تكوينية في لغة المتلقي ...

    عندما بحثت هذه النقطة في اناس هجروا مجتمعهم العربي في اوطان المهجر كنت ابحث عن ذلك الرابط في العقل وطرحت سؤالا على عشرات من التقيتهم والسؤال هو (عندما تفكر مع نفسك هل تفكر بالعربية ام بلغة المهجر) ... كانت الاجابات مختلفة بين من يتفكر مع نفسه بلغة وطنه ومن يفكر بلغة المهجر ومن يخلط بين الاثنين الا ان المفاجأة كانت ان تلك الاختلافات كانت مرتبطة بزمن الهجرة فمن طالت هجرته لتكون اكثر من 15 سنة كان يؤكد لي بضعة منهم انهم يفكرون بلغة المهجر وعند متابعة اخرين في اوطان اخرى حصلنا على نفس النتيجة وتنحسر ظاهرة التفكر بلغة المهجر كلما كان زمن الهجرة قصيرا حتى تكون صفرا عندما يزور العربي بلدا اعجميا في زيارة مؤقتة .

    تستطيع العقول البشرية ان تحصل على صندوق للبريد بينها بديلا عن اللغة مثل سحنات الوجه او الاشارة باليد او باستخدام الصورة فاذا كنت تريد ان تقول اللون الاحمر بلغة لا يعرفها من تريد افهامه فيمكنك ان تريه اللون الاحمر ليفهم مقاصدك في بريد عقلاني بديل عن اللغة ...

    ولكن القرءان حدثنا عن بريد عقلاني بين النملة وسليمان وبين الطير وسيلمان في اشارة قدسية الى وجود بريد عقل في الخلق خفي على البشر ولكنه موجود في سنن الخلق وقد نجده في صيغ كيميائية كما في مادة (الهيكسانول) التي يبثقها النمل لاعلان الخطر او في لغة حركية كما يجري بين النحل او لغة راديوية كما في مخلوق الخفاش ويبقى الانسان سيد المخلوقات الا انه يمتلك مساحة لغوية واسعة يستخدمها حصرا في الفهم والافهام ولن يسعى الى غيرها حتى ان استخدام نظام البدائل كما في الحاسب الالكتروني حيث يحول ازار الحاسوب ونظامه بشكل ينقلب الى صندوق لغوي في حين ان حقيقة ذلك الصندوق هو حركية الكترونية لا تفقه من اللغة شيئا ..

    الترجمة اللغوية هي السبيل الوحيد عند البشر في توسيع تخصصية بريد العقول بين حملة وعائين لغويين منفصلين حيث ينتقل البيان من وعاء لغوي معين الى وعاء لغوي اخر من خلال برامجية الترجمة وتعتمد نسبة النجاح في انجاز التبادل البريدي على قدرة المترجم ومدى احتوائه لوعائين لغويين بشكل منضبط وبالتالي فان رصد حركة البريد العقلاني تقع في نفس الوعاء اللغوي وبما ان المترجم يمتلك وعائين لغويين فهو يستخدم الاول في (التلقي) ويستخدم الثاني في (البثق) وبالتالي فان البريد العقلاني الذي ينتقل من وعاء (الفهم) الى وعاء (الافهام) في الوعاء اللغوي يحتاج الى وسيط يمتلك وعائين لغويين في آن واحد (تلقي وبثق) ليربط بين (الفهم والافهام) لعقلين في لغتين منفصلتين .

    قواميس الترجمة لم تشكل نجاحا ملحوظا في تفعيل بريد العقول بين وعائين لغويين الا ان (الترجمة بتصرف) ادت دورا اكثر ايجابية لان المترجم الذي يترجم اللغة بتصرف منه انما يفهم اولا ليفهم الاخر في اللغة الاخرى أي ان المترجم (بتصرف) ينقل نظام (الفهم) من وعاء لغوي الى وعاء لغوي اخر ومن ذلك تقوم الاثارة التالية .

    لماذا لا يسمح بترجمة القرءان الى لغة اخرى (حرام) ...

    مشروع مطروح للمناقشة في دوحة عشاق اللغة .


    الحاج عبود الخالدي

    قلمي يأبى أن تكون ولايته لغير الله

    قلمي يأبى أن تكون ولايته للتأريخ


  • #2
    رد: بريد العقول وترجمة القرءان

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    فضيلة العالم الجليل الحاج عبود الخالدي
    يقولون أن الترجمة تبقى عاجزة عن توصيل الفهم الكامل المقصود من ( اللغة الآم ) ... وان مهما بلغ المترجم واجتهد بفهمه لتوصيل ما فهم َ ثم ( ترجمته ) الا انّ فهمه يبقى غير كامل البيان .
    كيف نضمن لآي مترجم للقرءان ..اي يترجم ( بتصرف ) القرءان حسب فهمه ؟... وهل يستطيع بشر ان يحيط بكل فهم لآيات القرءان ، والآية القرءانية كما يعلم الجميع هي بحر لا ينتهي من كلمات الله ... ولها من المعاني والبيان ما يعجز ان يحصره مكان او زمان .

    السلام عليكم
    .................................................
    سقوط ألآلـِهـَه
    من أجل بيان الشاهد والمشهود في شهادة ان لا إله الا الله

    سقوط ألآلـِهـَه

    تعليق


    • #3
      رد: بريد العقول وترجمة القرءان

      المشاركة الأصلية بواسطة الاشراف العام مشاهدة المشاركة
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
      فضيلة العالم الجليل الحاج عبود الخالدي
      يقولون أن الترجمة تبقى عاجزة عن توصيل الفهم الكامل المقصود من ( اللغة الآم ) ... وان مهما بلغ المترجم واجتهد بفهمه لتوصيل ما فهم َ ثم ( ترجمته ) الا انّ فهمه يبقى غير كامل البيان .
      كيف نضمن لآي مترجم للقرءان ..اي يترجم ( بتصرف ) القرءان حسب فهمه ؟... وهل يستطيع بشر ان يحيط بكل فهم لآيات القرءان ، والآية القرءانية كما يعلم الجميع هي بحر لا ينتهي من كلمات الله ... ولها من المعاني والبيان ما يعجز ان يحصره مكان او زمان .

      السلام عليكم


      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

      هنلك مسربان متوائمان في منهجية الفهم القرءاني يجب على الوسيط اللغوي ان يدركهما ويتصرف بموجبهما والقرءان قد اشار اليهما

      {إِنَّهُ لَقُرءانٌ كَرِيمٌ }الواقعة77

      {فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ }الواقعة78

      فالمترجم حين يترجم القرءان لاغراض الفهم فان عملية رؤية الترجمة القرءانية في ما كتبه الله في الخلق سيكون في حيازة المتلقي من خلال فهمه هو لشيء مرئي في الكتاب المكنون وهو (العلم القرءاني) الذي ينتقل من صفة كـ (خارطة) الى وعاء التنفيذ (كتاب الله)

      في تلك الازدواجية المنهجية يكون المترجم في مساحة افهام الاخر غير مكتمل بل الكمال يقوم في وعاء التنفيذ وهو بيد المتلقي وليس في حيازة المترجم وحتى وان اخطأ المترجم خطأ (غير فادح) في تصرفه اللغوي عند الترجمة فان المتلقي قادر على تصحيح حقوق التصرف اللغوية التي يقع بها المترجم لان الرؤيا ستكون علمية مرئية يمكن ان يتعرف عليها العقل البشري مباشرة

      من المؤكد ان حيازة كلمات الله لا يمكن ان تتحصل في شخص واحد او حتى في امة من الناس المتخصصين ذلك لان القرءان متجدد البيان مع تجدد الحاجات (لينذر من كان حيا) وما لم يكن لنا به حاجة اليوم سوف يكون له حاجة في المستقبل فابن اليوم لا يستطيع ان يصف حاجات المستقبل من قرءان الله ليتبع كلماته في (الكتاب المكنون) وهذا ما يحصل الان فحاجات الاجداد لقرءانهم في زمنهم اصبحت غير نافعة في زمننا فاصبح الخطاب الديني المنقول من التراث الاسلامي غير نافع في صفته الانذارية من المخاطر التي قامت في يومنا المعاصر فلم يكن في زمن الاباء (مثلا) نباتات معدلة وراثيا ليكون القرءان منذرا لهم فيما هو ليس فيهم بل فينا نحن اليوم والقرءان ينذرنا اليوم في ما يعتري كياننا الجسدي من مخاطر في المخلوقات المعدلة وراثيا


      الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ (4) لحم الخنزير

      اذا ظهر العلم القرءاني في ان اللحيم (الترقيع) الذي يجري في الهندسة الوراثية يحمل انذارا قرءانيا (تحريم) فان المترجم الذي سوف يقوم بترجمة (الفهم) و (بتصرف) الى غير العربي مهما اخطأ فان الرسالة العلمية ستصل الى المتلقي غير العربي اللسان بصفتها رسالية علمية وليس رسالة كلامية ... ما كان عند الاباء سوى ان لا يأكلوا لحوم الخنازير في زمنهم الا ان زمننا اصبح للخنزير صفة في موصوف ءاخر هو (لحيم) يجري في الجينات

      سلام عليكم

      قلمي يأبى أن تكون ولايته لغير الله

      قلمي يأبى أن تكون ولايته للتأريخ

      تعليق


      • #4
        رد: بريد العقول وترجمة القرءان

        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

        حوار ( هام ) في ملف ( لماذا لا يصح ترجمة القرءان الى لغات أخرى )

        لماذا لا يصح ترجمة القرءان الى لغات أخرى ؟


        (فضيلة الحاج عبود الخالدي )

        السلام عليكم
        .................................................
        سقوط ألآلـِهـَه
        من أجل بيان الشاهد والمشهود في شهادة ان لا إله الا الله

        سقوط ألآلـِهـَه

        تعليق

        الاعضاء يشاهدون الموضوع حاليا: (0 اعضاء و 1 زوار)
        يعمل...
        X